推特的拼音怎么写(推特英语怎么读)
6月17日,中国成功发射神舟十二号载人飞船后,欧洲航天局和俄罗斯联邦航天局接连在推特上发来祝贺,并且都使用了专指中国航天员的“taikonauts”一词,而不是英文中常见的“astronauts”。
Taikonaut
中国航天员
“Taikonaut”是由中文“太空”的拼音和英语单词astronaut混成的拼缀词,特指中国航天员。根据维基词典,该词蕞早由马来西亚华人赵里昱于1998年提出。
The word is a hybrid of the Chinese term \\\”taikong\\\” and the Greek \\\”naut\\\” , modelled after astronaut, cosmonaut, etc. The term was coined in 1998 by Chiew Lee Yih from Malaysia, who used it first in newsgroups.
欧空局在推特上转发了法新社的报道并写道:
Congratulations to the China National Space Administration on the launch of three \’taikonauts\’ on their Shenzhou 12 mission to the Tianhe space station.
“祝贺中国国家航天局发射神舟十二号载人飞船,将三名‘taikonauts’送入天和空间站。”
俄联邦航天局也在推特上祝贺了中方:“祝贺我们的中国同行成功将神舟十二号载人飞船,以及3名‘taikonauts’送入天和空间站。中国向前迈出了自信一步!团结一致,我们能做到更多!”
不少外媒在报道这则新闻时,也用taikonauts指代我国的航天员。
作为仅有的三个独立载人航天国家,美国、俄罗斯和中国航天员的称呼有所区别。
美国或其他国家的航天员名称一般是“astronauts”,俄罗斯航天员则被称为“космонавт”,英文版本就是cosmonaut。
The word astronaut comes from the Greek words \’astron\’ meaning \’star\’ and \’nautes\’ meaning \’sailor\’, making an astronaut a \’star sailor\’.
Astronaut一词来源于希腊语中的astron和nautes,所以这个词字面意义就是“星际航行者”。
The word cosmonaut comes from the Greek words \’kosmos\’, meaning \’universe\’ and \’nautes\’ meaning \’sailor\’, making a cosmonaut a \’universe sailor\’.
Cosmonaut则来源于希腊语kosmos和nautes,本意就是“宇宙航行者”。
3名航天员在空间站向祖国人民敬礼。来源:中国航天科技集团
而taikonaut一词广泛见诸外媒报端则是在2003年,那年,我国成功发射载人航天飞船神舟五号,杨利伟成为中国进入太空弟一人。
\’Taikonaut\’ became well known in 2003 when China sent its first spaceman Yang Liwei to space in the Shenzhou-5 spacecraft.
虽然对于中国的航天员,国内外的英文报道中也常使用“astronauts”一词来表示,但随着中国航天事业的发展,外媒越来越多地用“taikonauts”来称呼中国航天员。牛津、朗文等权威英文词典也收录了这一单词。
北京外国语大学教授陈琳认为:
\\\”The fact that taikonaut has been listed in popular dictionaries like Oxford and Longman shows that the word has been recognized by quite a number of English speakers. It can be seen as another sign of China\’s growing global influence.\\\”
牛津、朗文等流行词典收入了taikonaut,表明该词已被广大英语使用者所接受。这也是中国国际影响力提升的另一体现。
编辑:左卓
海外精品引流脚本–最强海外引流
查看演示与获取方案
读完本篇后,可通过下方入口查看演示视频、联系客服或访问主站。

