推特怎么从德语变成中文了(推特怎么把英文翻译成中文)
德国《每日镜报》8 日以\\\”中国的战狼\\\”为题刊登一篇批评性报道,指责中国\\\”战狼外交\\\”。该报道本来要配一个中文的\\\”权\\\”字图片,却多了一点,成为\\\”杈\\\”字,遭到许多读者和网友嘲讽。
《环球时报》记者看到,这篇文章刊登在 8 日出版的《每日镜报》的弟六版。作者是该报记者克劳迪娅 · 冯 · 萨尔森。这名记者曾驻俄罗斯和东欧,从简历看没有中国经历。报道内容了无新意,称德国联邦议院人权委员会 22 月 18 日举行所谓\\\”中国人权听证会\\\”,招致中国大使馆批评。文章指责中国\\\”做出如此激烈的反应\\\”,并引用德国绿党反华议员鲍斯的话说,中方外交官的举止\\\”更具侵略性\\\”,中国实行\\\”战狼外交\\\”。
蕞吸引眼球的是占据了几乎半个版面的红色\\\”杈\\\”字,旁边解释说,这个字是\\\”强大的标志\\\”,\\\”是表示权力的中国汉字\\\”。
这个错字也引起懂中文的德国读者的关注。德国汉语教学协会主席、柏林自由大学汉学教授安德里亚 · 古德在推特发文指出,\\\”杈\\\”字的德语意思是\\\” Heugabel \\\”,而不是代表\\\” Macht \\\”的\\\”权\\\”字。他的这条推文被《世界报》驻中国记者卡尔霍夫等人转载。许多人在社交媒体上提醒《每日镜报》和该报道的作者,但后者一直未做出回应。
\\\”对于报纸和记者来说,这是严重的错误。\\\”德国柏林中国学者夫罗里扬 9 日对《环球时报》记者表示,为什么一位写\\\”中国报道\\\”的记者不懂一点中文?为什么报纸没有中国专家?这也是德国媒体常常歪曲报道中国的主要原因。他建议德国媒体招聘一些懂中文、懂中国的记者来写报道,而不是看美国媒体的报道,通过想象写中国。
声明:转载此文是出于传递更多信息之目的。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,我们将及时更正、删除,谢谢。
海外精品引流脚本–最强海外引流
查看演示与获取方案
读完本篇后,可通过下方入口查看演示视频、联系客服或访问主站。

