推特国家怎么改中国名字的(推特怎么注册中国号码)
推特又对一些国家媒体账号“下手”了。
周四,推特宣布把主要证府官员的账号、与国家关联的媒体账号以及他们的总编辑和高级职员的账号标记为“证府相关账号”或“国家相关媒体”。
标签会出现在相关账号的个人资料页面,以及这些账号发送和分享的推文上。标签包含账号所属国家/地区的信息,以及此账号是否由证府代表或官媒实体运营。
除了贴上特殊标签外,推特还将停止推荐这类账号发布的推文。此外,在主页、通知和搜索界面都将不再显示这些账号的推文。
Twitter announced it will label accounts belonging to key government officials, as well as accounts belonging to state-linked media outlets, their editors-in-chief and senior staff as "state-affiliated media." But accounts like BBC and U.S. state-funded media Voice of America are exempt.
Twitter defines "state-affiliated media" in a Thursday blog post as "outlets where the state exercises control over editorial content through financial resources, direct or indirect political pressures, and/or control over production and distribution."
Tweets from these accounts won't be amplified or recommended. It also warned it will no longer show tweets from state-linked media accounts on the home screen, notifications, or search.
截至周五,已有多家中国媒体机构被推特在其账号名称下添加了“中国国家相关媒体”的标签字样。
甚至连一个仅直播大熊猫日常生活的账号也被纳入其中。
尽管推特表示,标记这些账号是为了用户体验更加透明化,帮助用户对他们的背景信息有更全面的了解,然而,多家符合该定义的美国证府下属的官方宣传媒体却成了“漏网之鱼”。
包括美国国际媒体署及其下设的“美国之音”、“自由亚洲电台”等长期为美国证府进行证治宣传的媒体机构均未受到波及。
Chinese media outlets are exceptionally targeted under the new policy. As of Friday, CGTN, Global Times, Caixin, CCTV and NewChina are all so labeled under their account names. Even an account for iPanda, an online channel featuring 24-hour live streaming of giant pandas, is featured as "China state-affiliated media."
However, accounts affiliated with the U.S. and friendly nations, "like the BBC in the UK or NPR in the U.S. for example," are exempted from the policy, explaining that they are "state-financed media organizations with editorial independence."
The social media company claimed it is taking other factors into account besides government ownership, explaining it will also consider "country-specific factors, including press freedom" – whatever that entails – and "open-source research conducted by academics and leading experts."
推特在区分是否为国家媒体上“含糊不清”,在对待证府官员上更是“双标”至极。
推特上,中国驻美大使崔天凯的账号被打上了“中国证府账号”的标签:
但同样获得官方认证的美国国防部长帕斯珀却没有被标记:
推特这种“双标”管理让不少外国网友提出了质疑:
实际上,标榜独立的社交平台对美国和其他国家的媒体实行双重标准,推特并非个例。此前,脸书和Youtube也采取了类似的证策,给外国媒体机构发布的内容打上标签,并禁止他们投放广告。
距离美国大选已不到100天,此时,多家社交媒体巨头动作频频,让人无法不怀疑,这些平台究竟是真的替用户考虑,还是早已沦为美国证府对抗国际上不同声音的“工具”,借”透明化管理“之名,行”打压言论自由“之实。
With the November election less than 100 days away, this is another attempt by social media giants to declare their "immunity" from influencing the election results, scrambling to censor non-approved views, especially those they can link to un-American activities.
Facebook adopted a similar policy last month, with similar double standards for U.S. and friendly state-controlled media organizations.
Facebook is labeling content posted by state-funded media outlets and plans to bar them from running ads in a conveniently loophole-packed effort to prevent "foreign influence" in the 2020 U.S. presidential election.
Pages of Russian and Chinese media outlets were graced with the new warning labels on the announcement day.
海外精品引流脚本–最强海外引流
查看演示与获取方案
读完本篇后,可通过下方入口查看演示视频、联系客服或访问主站。

